헷갈리는 영어

같은 ‘바람’인데 왜 다르게 쓸까? – Hope와 Wish의 미묘한 차이

ezengtips 2025. 4. 23. 13:00

✍️ 헷갈리는 영어

Hope vs Wish – 바람의 표현, 이렇게 다릅니다!


📌 왜 헷갈릴까요?

“Hope”와 “Wish”는 모두 한국어로는 **‘바라다’, ‘소망하다’**로 해석되지만,
영어에서는 사용 시점, 현실성, 문장 구조에 따라 분명한 차이가 있습니다.

✔️ Hope: 현실 가능성이 있는 바람
✔️ Wish: 현실과는 거리가 있는 가정 또는 불가능에 가까운 바람


🟩 Hope – 현실적인 기대

Hope + 현재형 / 미래형
→ 실제로 가능성이 있는 일을 기대할 때 사용합니다.

예문:

  • I hope you pass the test.
    (시험에 합격하길 바래요.)
  • We hope it doesn’t rain tomorrow.
    (내일 비가 안 왔으면 좋겠어요.)

📌 주로 미래나 현재에 대한 긍정적인 기대에 쓰입니다.


🟥 Wish – 비현실적이거나 후회, 가정

Wish + 과거형 / 과거완료형 / would
→ 지금과는 다른 현실을 바라는 경우, 또는 이미 지난 일에 대한 아쉬움을 나타냅니다.

예문:

  • I wish I had a car.
    (차가 있었으면 좋겠어요 – 지금은 없음)
  • I wish I hadn’t said that.
    (그 말을 안 했으면 좋았을 텐데요 – 이미 말함)
  • I wish it would stop raining.
    (비가 그쳤으면 좋겠어요 – 짜증/불만 포함)

📌 현재나 과거의 사실과 다른 상황을 바라는 표현입니다.


📊 비교 정리표

구분HopeWish
의미 가능한 바람 불가능하거나 비현실적인 바람
시제 현재 / 미래 과거형 / 과거완료 / would
예시 I hope you enjoy the trip. I wish I could join the trip.


💬 실전 대화 예시

A: I have a job interview tomorrow.
B: Good luck! I hope it goes well!

A: I didn’t get the job…
B: Oh no. I wish they had picked you.


🙋 정리 한마디

  • Hope는 현실성 있는 기대
  • Wish는 현실과 다른 가정
  • 시제와 구조가 다르므로 상황에 따라 정확하게 구분해 주세요!

💡 마무리

혹시 여러분은 최근에 무엇을 바라거나 아쉬워한 적 있으신가요?
여러분의 문장으로 hopewish를 활용해보고 댓글로 공유해 주세요! 😊

반응형