오늘의 영어 표현

[오늘의 영어 표현] “Take it with a grain of salt” 뜻? – 그대로 믿지 말고 가볍게 들어라!

ezengtips 2025. 5. 8. 10:01

 

📘 Take it with a grain of salt – 그대로 믿지 말고 가볍게 들어라


🧂 인트로: 이젠 정보도 ‘소금 한 알’과 함께?

인터넷과 SNS 시대에는 정말 다양한 정보가 넘쳐나죠.
“~가 이렇다더라”, “그 사람이 그렇게 말했대” 같은 말들, 얼마나 믿어야 할까요?

바로 이럴 때 쓰는 표현이 있습니다.
바로 “Take it with a grain of salt.”
이 표현은 어떤 말을 들었을 때, 그대로 전부 믿기보다는 조심스럽게 받아들이라는 의미로 자주 쓰입니다.


📖 표현의 의미와 유래

🔹 의미:

어떤 말이나 정보에 대해 의심의 여지를 두고, 전부 진실이라고 생각하지 않는 태도

🔹 유래:
이 표현은 고대 로마 작가 ‘플리니우스(Pliny the Elder)’의 기록에서 시작되었어요.
그는 해독제 성분 중 하나로 **소금 한 알(grain of salt)**을 언급했고,
이후 영어권에서는 “소금 한 알과 함께 삼켜라 → 가볍게 들어라”는 의미로 확장되었죠.


💬 실제 사용 예시

📌 예시 1 – 소문을 들었을 때

“I heard Sarah is quitting next week, but I’d take that with a grain of salt.”

(해석) 사라가 다음 주에 퇴사한다는 말 들었지만, 전부 믿지는 말아야겠어.

📌 예시 2 – 뉴스에서 과장된 내용이 있을 때

“The article claims we’ll all be working from Mars by 2030 — I’ll take that with a grain of salt.”

(해석) 그 기사에서 2030년에 모두 화성에서 일할 거라는데, 그건 좀 걸러서 들어야겠네.

 


🎯 어떤 상황에서 쓸 수 있을까?

상황예시 문장
루머, 소문 "That’s just gossip. Take it with a grain of salt."
유튜브/팟캐스트 정보 "Take influencer tips with a grain of salt."
회의 중 과장된 주장 "Take his sales projections with a grain of salt."
뉴스의 과한 예측 "Economists say a recession is near, but I take it with a grain of salt."
 

🎧 실전 속 활용 사례 (미디어 각색)

넷플릭스 뉴스풍 드라마에서 다음과 같은 장면이 등장한다고 상상해보세요:

A 기자: “A source says the CEO is stepping down.”
B 기자: “I’ll take it with a grain of salt. No official statement yet.”

이처럼 확인되지 않은 정보에 대해 냉정하게 받아들이는 태도로 활용할 수 있습니다.


💡 일상에서 유용하게 쓰는 팁

  • 누가 새로운 다이어트 법을 알려줄 때:
    “Sounds interesting, but I’ll take it with a grain of salt.”
  • 친구가 갑자기 “이 앱으로 월 300만원 번다” 할 때:
    “Hmm... I’ll take that with a grain of salt.”

📌 실전 팁:

  • 영어 뉴스 읽을 때, 과장된 주장 앞뒤에 이 표현을 붙여보세요.
  • 자신이 들은 말을 그대로 믿지 않고 판단하는 태도를 영어로 표현할 수 있게 됩니다.

🙋‍♀️ 마무리 질문

여러분은 최근 어떤 이야기를 듣고 “그건 걸러서 들어야겠다” 싶었던 적 있나요?
댓글로 “Take it with a grain of salt”를 활용한 문장을 공유해보세요! 😊

반응형